lunes, 21 de enero de 2013

Traduzir corretamente é impossível



A linguagem não pode ser traduzida e quando lemos uma tradução ingenuamente acreditam que estão entendendo o que o autor disse.

De alguma forma eu tenho a sensação de que a lenda refere-se a Torre de Babel é mais verdadeiro do que parece.

Como seres humanos que são curiosos e querem saber, não escarmentamos com punição divina "ganhar o pão com o suor do rosto" e "dar à luz na dor", e foi assim que veio ver o que estava no céu, que começou a construção da Torre de Babel.

Deus, que nos condenaram porque Adão e Eva comeram da árvore do conhecimento do bem e do mal nos castigou mudando a linguagem para cada trabalhador para que eles tiveram que parar a construção, espalhados por todo o planeta e, assim, começar o fenômeno atual, mesmo multilinguismo.

De acordo com a lenda, apareceu em Inglês, alemão, árabe, castelhano e todas as línguas conhecidas.

Mas, como os seres humanos são naturalmente transgressores, o que os malandros muito: inventar a tarefa de traduzir, ou seja, estudar as equivalências entre sonoro "mãe" em árabe
e representando a palavra "mãe" em espanhol.

E agora intercalar a minha interpretação dos acontecimentos:

Como Deus é mais esperto do que os seres humanos, vamos fazer essas traduções sem advertindo, continuando o exemplo, a mãe árabe é muito diferente da mãe de hispânicos.

Esta situação surge quando os hispânicos ler um texto traduzido do árabe ingenuamente acreditam que estão entendendo o que é "mãe" para eles, mas não é porque a mãe árabe é muito diferente da mãe hispânica.

Em suma: é impossível traduzir corretamente e castigo divino é ainda eficaz.

Nota: O texto original em espanhol (sem tradução do Google): Traducir correctamente es imposible

(Este é o artigo n º 1786)

No hay comentarios:

Publicar un comentario